Estela Klett (directora).

Artículos de

María I. Dorronzoro, Patricia H. Franzoni, Claudia Gaiotti, E. Klett, Marta Lucas,

Rosana Pasquale y Mónica Vidal.

 

Recorridos en didáctica de las

lenguas extranjeras

 

 

1ª ed. - 2007 - 142 p. - 21x16 cm.
Ciencia y Técnica: «Lenguas» - [ensayo]
ISBN 978-987-9443-20-0.

 

En Recorridos en didáctica de las lenguas extranjeras los autores, profesores e investigadores de diversas lenguas extranjeras, comparten con los lectores diferentes propuestas teórico-metodológicas del campo de la lingüística aplicada. Los temas abordados cubren un variado espectro de marcos conceptuales, enfoques didácticos y actividades áulicas. A los efectos de conseguir mayor claridad se han agrupado los artículos en dos ejes centrales. Por un lado, la enseñanza y el aprendizaje de lenguas desde una perspectiva global y, por otro, el escrito desde su particularidad tanto en sus fases de comprensión como de producción. La obra apunta a docentes de lengua extranjera y traductores siempre ansiosos por perfeccionar sus conocimientos y prácticas. Los estudiantes avanzados también han sido incluidos entre los posibles lectores pues se ha procurado que la estructura del libro sea sencilla y que los conceptos volcados resultan accesibles. Los temas centrales son los siguientes:

 

• La perspectiva accional,

• Análisis de textos de enseñaza

   de Lengua Extranjera,

• Plurilingüismo,

• Lineamientos curriculares,

• Contenidos de un curso

   universitario de lectura,

• Lectura en lengua extranjera y

   escritura en lengua materna

• Pruebas de investigación de

   tipo etnográfico y

• Escritura académica y

   representaciones de alumnos

En este momento de globalización cargado de recetas generales y descontextualizadas, las publicaciones locales pueden convertirse en un punto de partida para intercambios genuinos y soluciones más ajustadas a la realidad de nuestro propio campo de acción.

Prólogo

 

    Recorridos en didáctica de las lenguas extranjeras es el fruto de investigaciones y estudios realizados por docentes y formadores de formadores que ejercen en la Universidad y en Institutos de enseñanza superior. Situada en un lugar de entrecruzamiento entre la didáctica, las políticas lingüísticas y variadas disciplinas del campo de las ciencias del lenguaje, la obra procura ser una fuente de ideas creativas y conceptos renovados para abordar problemáticas que aquejan a docentes, traductores y alumnos a la hora de enseñar o aprender lenguas extranjeras (LE). Los trabajos se han agrupado teniendo en cuenta dos ejes centrales. Por un lado, la enseñanza y el aprendizaje de lenguas desde una perspectiva global, interdisciplinaria y socio-política y, por otro, el escrito desde su particularidad tanto en sus fases de comprensión como de producción.

    Comencemos por los textos relacionados con la didáctica de las lenguas, en general. Así, en el estudio “Del enfoque comunicativo al accional”, Estela Klett se detiene en la última década para considerar los avances de la ‘‘didactología de las lenguas-culturas’’, en palabras de Galisson (1986). Las actividades propuestas en algunos manuales de uso corriente y los principios teóricos que las sustentan le permiten a la autora determinar el grado de novedad en la oferta actual y evaluar en qué medida se han producido cambios sustanciales. Se analiza la evolución del enfoque comunicativo en vigencia desde hace más de treinta años observándose la amalgama de lo viejo y lo nuevo en la corriente accional propiciada desde el 2001 por el Marco europeo común de referencia (MECR) y enfatizada en el enfoques por tareas.

    En la presentación de Caludia Gaiotti “¿Con qué dialogan los manuales de lengua extranjera? Imaginarios sociales, ideología y contexto”, la autora se propone reflexionar sobre algunos imaginarios sociales que construyen los manuales de lengua extranjera. ¿Con qué dialogan los nuevos manuales para la enseñanza del francés lengua extranjera? ¿Cuáles son los contextos socio-culturales que se privilegian? ¿Qué representaciones y qué ideologías se inscriben en estas propuestas? Se intenta responder a éstos y otros interrogantes. El marco teórico fusiona diferentes aportes: algunos principios de inspiración bajtiniana (Bajtín, [1979] 1998), una serie de consideraciones en torno a las ideologías (Bajtín (Volochinov), [1929] 1977), las representaciones (Jodelet [1989] 1994) y los imaginarios socio-discursivos (Charaudeau, 2001, 2005) así como algunos conceptos tales como identidad y cultura (Bauman, 2005) que permiten repensar el diálogo intercultural en situación de aprendizaje de una lengua extranjera.

    Rosana Pasquale, en su trabajo “Los manuales de lengua extranjera: ¿un libro como los otros?” efectúa un estudio de libros de textos desde una perspectiva esencialmente editorialista. La autora se interesa en el texto de lengua extranjera en su carácter de libro, es decir, en tanto objeto material y producto editorial sin olvidar, no obstante, su contenido, analizado con rigor y minucia. Un recorrido por la materialidad externa e interna de esos manuales le permite relevar una cierta dinámica de acercamiento/ alejamiento de los manuales contextualizados de francés lengua extranjera en dos direcciones. En primer lugar, con respecto a otros libros escolares editados en el país y, en segundo lugar, en relación con los manuales universalistas editados en Francia.

    En “El método de portugués del profesor Alfonso Carricondo” Carlos Pasero rescata algunos documentos significativos de las etapas iniciales de la enseñanza de la lengua portuguesa en la Argentina, entre 1939 y 1950 aproximadamente. El trabajo, de carácter interdisciplinario, tiene como objetivo, en primer término, traer a la memoria ese pasado, aparentemente borroso y poco conocido, de nuestra historia educacional, para que pueda ser repensado como herencia cultural en el actual momento de auge de la pedagogía del portugués en nuestro país. En segundo lugar, el análisis procura explicitar las posibles prácticas que esos documentos dejan entrever, a partir de su materialidad, por su condición de fragmentos representativos de metodologías vigentes en la época, y de sus relaciones con el marco institucional. En este sentido, el discurso normativo desplegado por el Instituto Argentino Brasileño de Cultura en otros ámbitos (también, de alguna manera, lingüístico-político), nos permite apreciar, por analogía, la naturaleza de la influencia que, como academia reguladora del intercambio cultural bilateral, pudo haber ejercido, por entonces, en el campo local de la didáctica del portugués.

    La presentación de Rosana Pasquale “La enseñanza del francés lengua extranjera a través de los manuales contextualizados: entre innovaciones y continuidades” apunta a desentrañar las especificidades de la enseñanza-aprendizaje del francés en Argentina. La autora intenta dar respuesta a los interrogantes didácticos y epistemológicos que se plantea a partir del análisis de un corpus de manuales de francés lengua extranjera (FLE) contextualizados. Así, aparecen algunas de las peculiaridades que ha revestido esta disciplina en nuestro país. La autora reagrupa dichas singularidades en dos categorías mayores: las transgresiones y los usos sui generis, estos últimos declinados, a su vez, en acomodamientos y amalgamas.

    El artículo de Estela Klett “Aprendizaje plurilingüe: miradas de aprendientes” sintetiza algunos resultados de un estudio de campo llevado a cabo en 2005 en cuatro instituciones oficiales de enseñanza de lenguas extranjeras de nivel medio. La encuesta indagatoria realizada por la autora tenía como objetivo captar las relaciones de los estudiantes con el plurilingüismo y hacer surgir las representaciones sociales en relación con las lenguas extranjeras. En el trabajo se redefine la noción de representación social a la luz de conceptos de especialistas e investigaciones actuales. Se propone además la descripción de la metodología utilizada, la caracterización de los informantes así como las tendencias que surgen del análisis del corpus. Los resultados obtenidos son contrastados con la concepción plurilingüe que ofrece el Marco europeo común de referencia (MECR).

    En la contribución de Estela Klett “Lineamientos curriculares y políticas lingüísticas” la docente expone algunos aspectos del Currículo de Lenguas Extranjeras vigente en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Con claridad, queda de relieve la orientación plurilingüe del documento curricular. La misma está basada en el diálogo que une a las diferentes lenguas extranjeras entre sí y en la vinculación de éstas con la lengua materna. Se procura de este modo visualizar las políticas lingüísticas que reinan hoy en día en la capital de nuestro país. Por otro lado, al describir el documento curricular y su génesis, se muestran los caminos utilizados para implementar la comunicación con los docentes, destinatarios naturales del Curriculum de LE, y con otros integrantes del sistema educativo.

    Veremos ahora los trabajos relacionados con los procesos de lectura y escritura. El tema abordado por María Ignacia Dorronzoro en “La selección de contenidos para un curso de lectura en lengua extranjera: una perspectiva posible” se inscribe en el campo las prácticas de enseñanza de la lectura en lengua extranjera (LE) en medio universitario. El planteo, que encuentra sus fundamentos teóricos en el marco sociocultural (Vigotski, 1988, Bajtín, 1982), presenta la necesidad de una reflexión genuinamente didáctica para lograr una auténtica inserción de las LE en la currícula de la educación superior. A partir de estos principios la autora expone su perspectiva acerca del objeto de enseñanza en lectocomprensión en LE brindando distintas respuestas relacionadas con los contenidos a transmitir en las clases universitarias. Aborda luego el tema de la vinculación de dichos contenidos con las llamadas “disciplinas de referencia”, productoras de saberes fundamentales. Finalmente se muestra la concepción de lectura que subyace a la propuesta.

    En “Didáctica de lenguas-culturas y formación docente: las prácticas de escritura como lugar de observación”, Patricia H. Franzoni presenta el análisis de textos académicos escritos por futuros profesores de LE como camino para conocer sus representaciones acerca de la práctica pedagógica. En el ámbito de la formación de profesores de portugués, la autora identifica problemas recurrentes en la producción textual de los estudiantes: dos de ellos, característicos del proceso de constitución de la autoría y objeto de estudio de numerosas investigaciones sobre la construcción del discurso teórico-científico: la ausencia de distinción entre los discursos propio y ajeno y la presencia de marcas de oralidad coloquial; el tercero, de particular relevancia para nuestro campo de estudio, plantea el escaso reconocimiento de la dimensión teórica en la práctica pedagógica y la preocupación por el instrumentalismo dominante en el discurso de los alumnos-futuros profesores. El trabajo se propone contribuir a la introducción de cambios en ese discurso y, en consecuencia, en la construcción del lugar social del profesor de lengua extranjera.

    El trabajo del grupo GIAAL integrado por Estela Klett, Marta Lucas y Mónica Vidal “Lectocomprensión y contexto de las pruebas para investigación” se propone justificar desde un punto de vista teórico, las decisiones adoptadas respecto a las condiciones de la toma de pruebas para constituir un protocolo de investigación sobre lectocomprensión en lengua extranjera. El enfoque epistemológico adoptado, de tipo etnográfico, considera variables individuales, sociales y contextuales. A partir de los datos obtenidos se establecen los instrumentos de análisis más apropiados para el corpus en cuestión. Este trabajo de creación a partir de una observación abierta, no condicionada por grillas o modelos previos, aparta a las autoras de toda tendencia aplicacionista y les permite avanzar hacia una conceptualización teórica bien nutrida de la problemática del campo.

    Rosana Pasquale, autora de “Leer en lengua extranjera y escribir en lengua materna, una interacción compleja”, sitúa su reflexión en el marco de los cursos de lectocomprensión en idioma extranjero en los cuales se prioriza el desarrollo de una capacidad de carácter receptivo, la comprensión del escrito en LE. Sin embargo, en ese mismo marco, las restituciones de esa comprensión deben hacerse a través de una capacidad distinta, la producción en LM. Es en este entrecruzamiento de capacidades de naturaleza, alcances e inserciones didácticas diferentes que la autora se interroga sobre algunas características de la lectura en LE y de la escritura en LM que encuentran su lugar en el seno de la misma actividad de construcción del/ de los sentido(s) del texto.

    Es nuestro deseo que las nociones ofrecidas, los conceptos revisados y las propuestas de este libro de docentes e investigadores comprometidos con la educación argentina y la enseñaza pública de lenguas extranjeras posibilite a los lectores la concreción de variados recorridos didácticos y promueva cuestionamientos y soluciones construidas desde nuestro propio campo de acción.

Estela Klett

Julio de 2007

Araucaria editora                                   Inicio        Edite su libro        Catálogo        Series        Autores        Contacto